La tradition manuscrite d’un des trois instrumenta bibliques de Jérôme : le De situ et nominibus locorum Hebraicorum

Type de projet
Projet exploratoire
Responsable scientifique
Laurence Mellerin
Lauréat en
2024

Le projet souhaite poser les prolégomènes d’une édition critique du De situ et nominibus locorum Hebraicorum, l’un des trois ouvrages rédigés à la fin du IVe siècle par Jérôme de Stridon pour faciliter la compréhension de la Bible hébraïque : ce texte, traduction libre de l’Onomasticon grec d’Eusèbe de Césarée, est plus spécifiquement dévolu aux noms de lieu. Alors que les éditions et traductions les plus récentes considèrent avant tout ce traité dans sa relation avec l’ouvrage d’Eusèbe, le projet a la volonté d’étudier la vie propre de ce texte latin en se concentrant sur sa tradition manuscrite. Les manuscrits conservés seront examinés en s’interrogeant, en particulier, sur les modalités de la transmission, conjointe ou non, de cet ouvrage avec les Quaestiones Hebraicae in Genesim et le Liber interpretationis Hebraicorum nominum de Jérôme. Sur la base d’un choix d’une cinquantaine de manuscrits, une chaîne de traitement numérique sera mise en place et conduira à un alignement semi-automatique des témoins, à partir duquel une étude des éventuelles interpolations avec d’autres glossaires médiévaux et une extraction des entités nommées seront réalisées.

Illustration projet Jérôme

Joachim Patinir, Paysage avec saint Jérôme, 1515-19. Huile sur bois, 74 × 91 cm, Musée du Prado, Madrid.